fevereiro 11, 2005

Como se traduz "gay"?

A pergunta parece de resposta simples, mas não falta quem a ache difícil e opte pela mais improvável. Esta noite vi um filme em que a pergunta «Are you gay?» feita por um rapaz a uma rapariga foi traduzida por «Tu és fufa?»! Ora se "fufa" é considerado em geral um insulto, e "gay" não, what's the point? Depois a palavra tem o seu uso tão vulgarizado na língua portuguesa que dispensaria tradução, embora seja pouco usada para referir lésbicas, pelo que a tradução poderia ser simplesmente «Tu és lésbica?».

O erro inverso também é comum, ou seja, um insulto no inglês original passar a "homossexual" na legendagem portuguesa. Isto para não falar do "shit" eternamente traduzido como sendo um ingénuo "bolas". Mas não é preciso curso para se fazer este trabalho? É que dava-me jeito um emprego novo, e não faria pior que a maioria das traduções que por aí se vêem... I promisse promise!

Boss

Publicado por renaseveados em fevereiro 11, 2005 04:17 AM |
Publicidade

Comentários

Curso para se ser tradutor?! AHAHAHAHAHAHA
Infelizmente não é obrigatório, por isso as bacoradas que por aí se lêem! e depois é uma questão de sensibilidade também, conhecimento geral da temática... enfim, ganham escandalosamente bem - às vezes - para um trabalho tão fraco (óbvio que não estou a generalizar!).
É como a outra no KILL BILL, coitadita, que ficou com as mamas a cheirar mal... LOL

Afixado por: pedro em fevereiro 11, 2005 10:10 AM

"promisse"!? Começarias bem. PromiSe, só com um «ésse».

Afixado por: Guybrush em fevereiro 11, 2005 10:42 AM

Eu dou uma ajuda: Gay traduz-se por paneleiro, rabeta, picolho, abafa a costoleta, rabicho, pica no croquete, mamona, olhos de princesa, dá na anca, garota de ipanema e mais alguns que agora não me alembra

Afixado por: Zé Toli em fevereiro 11, 2005 12:39 PM

«Gay» diz-se guei. E pode escrever-se assim também...

Afixado por: Ricardo Alves em fevereiro 11, 2005 01:33 PM

A mim Alembram-me ( xD ) as legendas do meu DVD das Virgens Suicidas... É que não vale a pena tê-las ligadas, porque são mesmo más e ainda acumulam erros atrás de erros!!
Realmente, muitas vezes dou por mim a achar que fazia melhor que os tradutores=X

Afixado por: pUtoFisH em fevereiro 11, 2005 02:23 PM

pedro! bem pago e tudo!? Como se arranja? Factor "C"? LOL ;)

Guybrush, obrigado pela correcção. Em todo o caso o erro não é grave dada a hora, e dado o facto de me propôr para legendar em português ;)

Zé Toli obrigado por partilhar essa vasta cóltura..

Ricardo pois no Brasil usam muito isso, mas não gosto nada.. antes "gai" à galega ;)

pUtoFisH a pior que tenho é de um do Hitchcock, onde passam tão depressa que nem dá para ler, isto quando aparecem.. era uma promoção da TVGuia acho..lol

Afixado por: Boss em fevereiro 11, 2005 03:48 PM

Zé Toli: parece-me que se esqueceu dos classicos "abafa a palhinha" e "atraca de popa". Ah e claro, do básico... "maricas".
Isto é mesmo assim, para todos os gostos!

Afixado por: astianax em fevereiro 11, 2005 10:37 PM

É verdade. Já me esqucia desses epítetos. Mas há mais: larilas, bicha, bichona, bichérrima, tricha, pescadoras da Apúlia, frequentadeiras d'órinol, mira-papos, mãos de vaca, manitas meigas, lábios de setim, bocas de forno, peidas públicas , etc, etc, etc.
Brigados.

Afixado por: Zé Toli em fevereiro 12, 2005 01:54 PM

Este Toli é uma autêntica enciclopédia...

Afixado por: Clotilde em fevereiro 12, 2005 06:53 PM

Eu se quero insultar digo simplesmente "seu Zé Toli"...

Afixado por: Boss em fevereiro 12, 2005 11:01 PM

"pescadoras da Apúlia" eheheheh... conheço a Apúlia, mas nunca tinha ouvido esta expressão.... oh Zé Toli, ouve lá, onde é que te chamaram este nome? lembras-te?

Afixado por: cparis em fevereiro 14, 2005 05:26 PM

Caro Boss,
estou perfeitamente de acordo com o teu ponto de vista sobre a tradução. De facto, nem todos temos cursos de tradução, mas deixa-me dizer-te que aquilo que se aprende nesses cursos nada tem a ver com a vertente prática da tradução, como por exemplo, a tradução para português do termo "gay", que, como tive oportunidade de ler nos outros comentários, tantas equivalências pode ter na nossa língua de Camões :)
Além disso, as traduções que por aí correm não passam, muitas vezes, por um revisor linguístico e muito menos por um revisor técnico, como tantas vezes seria desejável...
só mais uma achega: o trabalho não é assim tão bem pago, mas, verdade seja dita, eu não faço grandes produções, portanto só conheço os honorários da tv cabo e que só me pagam quatro meses depois de ter entregue o trabalho, que tem de estar pronto para ontem!!
Mas vêem-se, de facto, algumas atrocidades. Que dizer da célebre calinada da Maria de Fátima Chinita no filme "Sonho de uma noite de Verão": "Como é que uma pessoa pode viver com seis pénis por dia?"
ou, mais recentemente, a tão expressiva exclamação "Homessa", de que Cate Blanchett tanto gosta em "O aviador".

Até breve,
av

Afixado por: AV em fevereiro 14, 2005 10:44 PM

Contador